19 dezembro 2007

missanga a pataco 37


Variações sobre a língua que se escreve

De quem é a língua portuguesa? Pois de todos os que a falam, sem distinções. Ou, por outras palavras, de portugueses, de brasileiros de africanos de um punhado de malaios que teimosamente se apegam a um português perdido que, para eles, os distingue.
Dizer que há proprietários maiores e menores da língua releva de uma pobreza intelectual confrangedora. A língua felizmente não tem dono pese embora o facto de num dos lados do Atlântico habitarem cento e muitos milhões de brasileiros. Eles falam uma língua. Não a possuem. Só uma estridente falta de cultura permite avançar neste campo com a lei dos números.
Falam uma língua, usam uma ortografia que razões de vária ordem foram diferenciando daquela que neste canto se usa. Nunca, que se saiba, isso impediu que uns e outros se entendessem, que portugueses se estabelecessem no Brasil e aí fizessem vida como ocorreu até há umas dezenas de anos ou que brasileiros começassem a demandar Portugal como emigrantes, dando uma nova vida e uma nova alegria a estas baças paisagens.
Todavia desde há dez, quinze anos o pais agita-se com uma discussão que não sendo original não tem desde que começou (e começou há cerca de um século) interessado senão uma elite. O povo chão não liga e nunca se preocupou com as pequenas diferenças ortográficas dos dois países. Verdade se diga que não foi isso que impediu as elites de se lerem reciprocamente. E não será a unificação ortográfica que vai pôr o Zé Povinho a ler Graciliano Ramos. Ou Raduan Nassar. Que também não é lido pela minoria ilustrada portuguesa, mas isso é outro falar. Esta é a primeira desonestidade intelectual brandida pelos unificadores: que uma ortografia única faria entrar no Brasil uma falange de pequenos e médios escritores portugueses. Não entraram e não entrarão mesmo que eventualmente ofereçam os seus livros em saldo. E Graciliano ou Drummond serão sempre autores minoritários no país que esgota sucessivas edições de “Equador”.
A segunda falácia é a de que em Portugal se usa uma ortografia difícil. É provável. Também ingleses e franceses têm ortografias estranhas para um não falante (e para muitos falantes indígenas) e isso nunca impediu de se entenderem com os restantes falantes das suas línguas. No caso inglês dá-se até a curiosidade de haver inúmeras palavras que se grafam diferentemente na América, theatre por exemplo. O que não impediu alguns americanos de lerem Defoe e de um punhado de ingleses apreciar Hemingway.
Dizer que a ortografia deve seguir a língua falada releva do mesmo voluntarismo: primeiro porque nesse caso a simples deriva dos sotaques poderia levar a variações bem maiores. Segundo porque a levar o princípio á letra até se poderia ir eliminando algumas letras desnecessárias. Não estou certo se foi Wells quem propôs a eliminação de uma série de letras por inúteis. E de facto se pensarmos bem para que precisamos do ç se já temos o s? E se o s valer sempre S para quê os dois ss? E para que queremos o q quando há o c (em espanhol escreve-se cuando e ninguém que eu saiba se preocupa com o facto de em francês ser quand ou em português quando. Identicamente o x substitui com vantagem o ch, coisa complicada, duas letras para quê se uma basta? Mas há mais: o h, fora o uso que o verbo haver lhe dá (há para não se confundir com à) e a junção ao l para produzir o som lh (que em Espanha se obtém dobrando o l (ll, muito mais lógico aliás) é de uma inutilidade temível. Só chateia e faz as pessoas enganarem-se quando escrevem ipótese sem h que só lá vem no princípio por isso mesmo, para chatear.
A menos que a ortografia seja algo muito diferente, quase imaterial e tenha a ver com o modo de ser de uma determinada comunidade, com os seus mitos, a sua maneira de encarar o mundo, a própria língua.
Ainda há pouco, em França, a supressão do y em meia dúzia de palavras provocou um terramoto e centenas de artigos. Que inclusivamente vinham também das antigas colónias. Mas isso é noutro mundo, como habitualmente.
Finalmente leio com espanto, pouco diga-se, que os novos países de língua oficial portuguesa pedem em alta grita passagem para o W, o Y e o K que entendem fundamental para o seu modo de falar “português”. Dir-se-ia que “kwanza” é mais explícito que cuanza. Ou pelo menos terá um maior valor monetário em relação ao euro, o que me parece duvidoso, dada a pouca sensibilidade das autoridades monetárias internacionais nestas questões terminológicas ou apenas meramente ortográficas.
Pessoalmente trocaria o acordo ortográfico por essa coisa bem mais interessante que seria receber os emigrantes africanos e brasileiros como se da família fossem. E não com os acentos racistas e brejeiros com que se encara um cidadão negro uma mulher brasileira. Mas isso é muita areia para a camioneta das criaturas acordantes.

a gravura: Raduan Nassar um escritor sublime.

Sem comentários: